i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 477
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 477 (TX 07.11.2016, TRfr 29.06.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 11
38
--
[
nu
]
2
DUG
KUKUB
GEŠTIN
dāi
38
C
10'
[
nu
]
2
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
da-a-i
␣␣␣
39
--
še
[
r=a=
(
š
)
šan
…
]
kēz
ganki
39
A
II 1
[
…
]
ke-e-ez
ga-an-ki
39
C
10'
še-
[
ra-aš-ša-an
?
...
]
40
--
[
…
GIŠ
ERIN
]
11'
[
GI
]
Š
pa-a-i-ni
GIŠ
ZÉ-ER-TU
[
M
...
-t
]
eš
40
A
II 2
[
…
-t
]
e-eš
40
C
10'
[
…
GIŠ
ERIN
]
11'
[
GI
]
Š
pa-a-i-ni
GIŠ
ZÉ-ER-TU
[
M
...
]
41
-
nu
1
-
EN
k
[
ē
]
z
1
-
EN
=ma
kēz
ganki
41
A
II 2
nu
1
-
EN
⌈
ke-e
⌉
-ez
II 3
[
...
-a
]
n-ki
¬¬¬
41
C
11'
[
...
]
12'
1
-
EN
-ma
ke-e-ez
ga-an-ki
42
--
MUNUS
=ya=kan
kuedani
ANA
É.ŠÀ
anda
ēšzi
42
A
II 4
[
…
]
x
an-da-an
e-eš-zi
42
B
1
II 1
⌈
MUNUS
⌉
-ia-kán
ku-e-da-n
[
i
…
]
42
C
12'
[
…
]
␣␣
13'
A-NA
É.ŠÀ
an-da
e-eš-z
[
i
]
43
--
nu
apēdani
ANA
É.ŠÀ
arahza
2
GIŠ
GAG
HÁ
kēz
1
GIŠ
GAG
kēzziya
1
-
EN
GUL
-ah
[
zi
]
43
A
II 5
[
…
a-r
]
a-ah-za
2
GIŠ
GAG
HÁ
II 6
[
…
ke-e
]
-ez-zi-ia
1
-
EN
II 7
[
…
]
43
B
1
II 2
nu
a-pé-e-da-ni
A-NA
⌈
É
⌉
[
…
]
II 3
ke-e-ez
1
GIŠ
GAG
ke-e-zi-
[
ia
…
]
43
C
13'
[
_ _ _ _ _ _
]
14'
A-NA
É.ŠÀ
a-ra-ah-za
2
G
[
IŠ
_ _ _ _ _ _
]
15'
ke-e-ez-zi-ia
1
-an
15'
GUL
-ah-
[
…
]
44
--
[
namma=
(
š
)
šan
AN
]
A
GIŠ
GAG
HÁ
anda
GIŠ
ERIN
GIŠ
pāini
GIŠ
ZERTUM
=ya
išhāi
44
--
namma=ššan
ANA
GIŠ
GAG
[
…
]
GIŠ
irippida
5
išhā
[
i
]
44
A
II 7
[
…
A-N
]
A
GIŠ
GAG
HÁ
II 8
⌈
an-da
⌉
-a
[
n
…
GIŠ
]
ZÉ-ER-TUM
-ia
iš-ha-a-i
6
¬¬¬
44
B
1
II 4
nam-ma-aš-ša-an
A-NA
GIŠ
GAG
[
…
]
II 5
GIŠ
i-ri-ip-pí-da
iš-ha-
⌈
a
⌉
-
[
i
]
44
C
15'
[
…
]
16'
an-da
GIŠ
ERIN
GIŠ
pa-a-i-ni
GIŠ
[
ZÉ-ER-TUM
…
]
¬¬¬
§ 11
38
--
Il/elle prend deux cruches (de) vin
39
--
et il/elle suspend par-des[sus ... ] d'un côté [et de l'autre côté].
40
–
[… du bois de cèdre], du [bo]is de tamaris (et) du bois d'olivier (sont)
[lié]s
(ensemble).
41
-
Il/elle suspend l’un d’un côté et l’autre de l’autre côté.
42
--
La chambre dans laquelle se trouve la femme,
43
--
à l’extérieur de cette chambre, il/elle enfonce deux piquets – d’un côté un piquet, de l’autre côté, un (second).
44
--
Ensuite, sur (ces) piquets il/elle lie le bois de cèdre, le bois de tamaris et le bois d’olivier.
5
Cette même variante de B se retrouve à la phrase 57.
6
Une ligne a été érasée après la ligne II 8.
Editio ultima:
Textus
07.11.2016;
Traductionis
29.06.2016